中文本地化样式指南

    本节列举一些译文中常见问题和约定。

    为便于译文审查和变更追踪,所有中文本地化 Markdown 文件中都应使用 HTML 注释 和 --> 将英文原文逐段注释起来,后跟对应中文译文。例如:

    不建议采用下面的方式注释英文段落,除非英文段落非常非常短:

    1. <!-- This is English text ... -->
    2. 中文译文对应 ...

    无论英文原文或者中文译文中,都不要保留过多的、不必要的空白行。

    段落划分

    请避免大段大段地注释和翻译。一般而言,每段翻译可对应两三个自然段。 段落过长会导致译文很难评阅。但也不必每个段落都单独翻译。例如:

    1. <!--
    2. ## Overview
    3. ### Concept
    4. First paragraph, not very long.
    5. -->
    6. ## 概述 {#overview}
    7. ### 概念 {#concept}
    8. 第一段落,不太长。

    以下风格是不必要的:

    1. <!--
    2. ## Overview
    3. -->
    4. ## 概述 {#overview}
    5. <!--
    6. ### Concept
    7. -->
    8. ### 概念 {#concept}
    9. <!--
    10. First paragraph, not very long.
    11. -->
    12. 第一段落,不太长。

    编号列表的处理

    编号列表需要编号的连续性,处理不好的话可能导致输出结果错误。 由于有些列表可能很长,一次性等将整个列表注释掉再翻译也不现实。 推荐采用下面的方式。

    假定英文为:

    1. 1. Prepare something
    2. 1. Followed by a long step with code snippets and notes ...
    3. this is a really long item
    4. 1. Another long item ...
    5. 1. Almost done ...

    本地化处理:

    Frontmatter 的处理

    页面中的 Frontmatter 指的是文件头的两个 --- 中间的部分。 对这一部分,解析器有特殊处理,因此不能将英文部分放在前面,中文跟在后面。 需要将二者顺序颠倒。如下所示:

    1. ---
    2. title: 译文标题
    3. type: concept
    4. weight: 30
    5. ---
    6. <!--
    7. title: English title
    8. type: concept
    9. reviewers:
    10. - john
    11. - doe
    12. weight: 30
    13. -->

    这里要注意的是:

    • titledescription 的内容要翻译,其他字段一般不必(甚至不可)翻译。
    • reviewers 部分要删除,不然中文译文会转给英文作者来审阅。

    短代码(shortcode)处理

    通过 HTML 注释的短代码仍会被运行,因此需要额外小心。建议处理方式:

    1. {{< note >}}
    2. <!--
    3. English text
    4. -->
    5. 中文译文
    6. {{< /note >}}

    博客译者署名

    翻译一篇博客需要花费大量的时间和精力,添加署名是对译者工作的认可, 也有利于激励贡献者同步英文博客,提升博客质量。 如要添加译者署名,可在作者下面一行添加译者相关内容。例如:

    1. <!--
    2. **Author**: Alice (Google)
    3. -->
    4. **作者** :Alice (Google)
    5. **译者** :李明 (百度)

    说明: 译者也可以放弃署名,这取决于个人偏好,不是强制性的。 译者所属公司由译者本人决定是否填写。 多人翻译同一篇博客默认按照译者的贡献大小进行署名,贡献越大的署名越靠前。

    资源名称或字段不译

    根据英文原文写作风格约定【也在持续修订改进】,对 Kubernetes 中的 API 资源均按其规范中所给的大小写形式书写,例如:英文中会使用 Deployment 而不是 deployment 来表示名为 “Deployment” 的 API 资源类型和对象实例。

    对这类词语,一般不应翻译。

    说明: 英文原文在这方面并不严谨,译者或中文译文的评阅者要非常留心。 比如 Secret 资源,很多时候被误写为 secret。 这时在本地化版本中一定不能译为“秘密”,以免与原文的语义不符。

    代码中的注释

    一般而言,代码中的注释需要翻译,包括存放在 content/zh-cn/examples/ 目录下的清单文件中的注释。

    出站链接

    如果超级链接的目标是 Kubernetes 网站之外的纯英文网页,链接中的内容可以不翻译。 例如:

    1. <!--
    2. -->

    说明: 注意,这里的 installation参阅 之间留白,因为解析后属于中英文混排的情况。

    标点符号

    1. 译文中标点符号要使用全角字符,除非以下两种情况:

      • 标点符号是英文命令的一部分;
      • 标点符号是 Markdown 语法的一部分。
    2. 英文排比句式中采用的逗号,在译文中要使用顿号代替,以便符合中文书写习惯。

    由于整个文档站点会随着 Kubernetes 项目的开发进展而演化,英文版本的网站内容会不断更新。 鉴于中文站点的基本翻译工作在 1.19 版本已完成, 从 1.20 版本开始本地化的工作会集中在追踪英文内容变化上。

    为确保准确跟踪中文化版本与英文版本之间的差异,中文内容的 PR 所包含的每个页面都必须是“最新的”。 这里的“最新”指的是对应的英文页面中的更改已全部同步到中文页面。 如果某中文 PR 中包含对 content/zh-cn/docs/foo/bar.md 的更改,且文件 bar.md 的上次更改日期是 2020-10-01 01:02:03 UTC,对应 GIT 标签 abcd1234, 则 bar.md 应包含自 abcd1234 以来 content/en/docs/foo/bar.md 的所有变更, 否则视此 PR 为不完整 PR,会破坏我们对上游变更的跟踪。

    这一要求适用于所有更改,包括拼写错误、格式更正、链接修订等等。要查看文件 bar.md 上次提交以来发生的所有变更,可使用:

    1. <!--
    2. ### Create a Pod
    3. -->
    4. ### 创建 Pod {#create-a-pod}

    此类问题对于概念部分的页面最为突出,需要格外注意。

    中文链接目标

    由于大部分页面已经完成中文本地化,这意味着很多链接可以使用中文版本作为目标。 例如:

    1. <!--
    2. For more information, please check [volumes](/docs/concepts/storage/)
    3. ...
    4. -->
    5. 更多的信息可参考[卷](/zh-cn/docs/concepts/storage/)页面。

    如果对应目标页面尚未本地化,建议登记一个 Issue。

    说明:

    Website 的仓库中 scripts/linkchecker.py 是一个工具,可用来检查页面中的链接。 例如,下面的命令检查中文本地化目录 /content/zh-cn/docs/concepts/containers/ 中所有 Markdown 文件中的链接合法性:

    1. ./scripts/linkchecker.py -l zh-cn -f /docs/concepts/containers/**/*.md

    以下为译文 Markdown 排版格式要求:

    • 中英文之间留一个空格

      • 这里的“英文”包括以英文呈现的超级链接
      • 这里的中文、英文都不包括标点符号
    • 译文 Markdown 中不要使用长行,应适当断行。

      • 可根据需要在 80-120 列断行
      • 最好结合句子的边界断行,即一句话在一行,不必留几个字转到下一行
      • 不要在两个中文字符中间断行,因为这样会造成中文字符中间显示一个多余空格, 如果句子太长,可以从中文与非中文符号之间断行
      • 超级链接文字一般较长,可独立成行
    • 英文原文中可能通过 _text_ 或者 *text* 的形式用斜体突出部分字句。 考虑到中文斜体字非常不美观,在译文中应改为 **译文** 形式, 即用双引号语法生成加粗字句,实现突出显示效果。

    警告: 我们注意到有些贡献者可能使用了某种自动化工具,在 Markdown 英文原文中自动添加空格。 虽然这些工具可一定程度提高效率,仍然需要提请作者注意,某些工具所作的转换可能是不对的, 例如将 foo=bar 转换为 foo = bar、将 ),另一些文字 转换为 ) ,另一些文字 等等, 甚至将超级链接中的半角井号(#)转换为全角,导致链接失效。

    英文中 “you” 翻译成 “你”,不必翻译为 “您” 以表现尊敬或谦卑。

    按中文译文习惯,尽量不要在中文译文中使用首字母小写的拼写。例如:

    1. 列举所有 pods,查看其创建时间 ... [No]

    第一次使用首字母缩写时,应标注其全称和中文译文。例如:

    1. 镜像策略(Image Policy)用来控制集群可拉取的镜像仓库(Image Registry)源。

    术语对照

    本节列举常见术语的统一译法。除极个别情况,对于专业术语应使用本节所列举的译法:

    • API Server,API 服务器
    • GA (general availability),正式发布
    • addons,插件
    • admission controller,准入控制器
    • affinity,亲和性
    • annotation,注解
    • anti-affinity,反亲和性
    • attach,挂接
    • authenticate,身份验证
    • authorize,授权或鉴权
      • 将权限授予某主体时,译为“授权”
      • 根据某些参数/条件来确定具有哪些权限时,译为“鉴权”
    • authorizer,鉴权器
    • autoscale,自动扩缩容
    • bearer token,持有者令牌
    • capabilities
      • 当泛指某主体执行某操作的能力时,可直译为“能力”
      • 当特指 Linux 操作系统上的权限控制机制时,译为“权能字”
    • certificate authority,证书机构
    • certificate,证书
    • claim,申领
    • cloud provider
      • 当用来指代下层云服务的提供厂商时,译为“云服务供应商”
      • 当特指 Kubernetes 中对不同云平台的支持时,可酌情译为“云驱动”
    • cluster,集群
    • condition
      • 大多数上下文中,可译为“条件”
      • 在讨论 Kubernetes 资源的 condition 时,应译为“状况”
    • control loop,控制回路
    • control plane,控制平面,或控制面
    • controller,控制器
    • controller manager,控制器管理器
    • credential,登录凭据,凭据
    • custom,定制,或自定义
    • daemon,守护进程
    • dashboard,仪表板
    • dependent,附属或附属者
    • deprecated,已弃用的
    • deprecation,弃用
    • desired,预期的
    • desired state,预期状态
    • detach,解除挂接
    • distribution,发行版本
    • disruption,干扰(请勿译为“中断”)
    • drain,腾空
    • endpoint,端点
    • egress,出站
    • evict,驱逐
    • eviction,驱逐
    • feature gate,特性门控
    • federation,联邦
    • flags,命令行参数,参数
    • grace period,宽限期限
    • graceful termination,体面终止
    • hairpin,发夹
    • hash,哈希
    • headless service,无头服务
    • healthcheck,健康检查
    • hook,回调
    • hosting,托管
    • idempotent,幂等的
    • image,镜像
    • image registry,镜像仓库
    • ingress,入站
    • init container,Init 容器
    • key
      • 在加密解密、安全认证上下文中,译为密钥
      • 在配置文件、数据结构上下文中,译为主键,或键
    • label,标签
    • label selector,标签选择算符
    • lifecycle,生命周期
    • limit,限制,限值
    • liveness probe,存活态探针
    • load balance,负载均衡
    • load balancer,负载均衡器
    • log flush,清刷日志数据
    • loopback,本地回路
    • manifest,清单,清单文件
    • master node,主控节点
    • metric
      • 用来指代被测量的数据源时,译为指标
      • 用来指代测量观测结果时,译为度量值
    • mount,挂载
    • namespace,名字空间,命名空间
    • orphans,孤立或孤立的
    • override,覆写
    • owner,所有者,属主
    • pending,悬决的
    • persistent volume,持久卷
    • persistent volume claim,持久卷申领
    • pipeline,流水线
    • prerequisites,依赖,前提条件(根据上下文判断)
    • priority class,优先级类
    • probe,探针
    • provision,供应
    • pull,拉取
    • push,推送
    • quota,配额
    • readiness probe,就绪态探针
    • replica,副本
    • repo,仓库
    • repository,仓库
    • revision,修订版本
    • role,角色
    • role binding,角色绑定
    • rolling update,滚动更新
    • rollout,上线
    • rotate,轮换
    • round robin,轮转
    • runtime,运行时
    • scale in/out,横向缩容/扩容
    • scale up/down,纵向扩容/缩容
    • scale
      • 做动词用时,译为“扩缩”,或者“改变…的规模”
      • 做名词用时,译为“规模”
    • scheduler,调度器
    • service,服务
    • service account,服务账号
    • service account token,服务账号令牌
    • service discovery,服务发现
    • service mesh,服务网格
    • session,会话
    • sidecar,边车
    • skew,偏移
    • spec,规约
    • specification,规约
    • startup probe,启动探针
    • stateless,无状态的
    • static pod,静态 Pod
    • stderr,标准错误输出
    • stdin,标准输入
    • stdout,标准输出
    • storage class,存储类
    • taint,污点
    • threshold,阈值
    • toleration,容忍度
    • topology,拓扑
    • topology spread constraint,拓扑分布约束
    • traffic,流量
      • 在某些上下文中,可以根据情况译为“服务请求”,“服务响应”
    • unmount,卸载
    • use case,用例,使用场景
    • volume,卷
    • worker node,工作节点