开发 - 贡献
如果你已经克隆了源码仓库,并且需要深入研究代码,下面是设置开发环境的指南。
你可以使用 Python 的 venv
模块在一个目录中创建虚拟环境:
这将使用 Python 程序创建一个 ./env/
目录,然后你将能够为这个隔离的环境安装软件包。
激活虚拟环境
使用以下方法激活新环境:
Windows PowerShellWindows Bash
Or if you use Bash for Windows (e.g. ):
要检查操作是否成功,运行:
Linux, macOS, Windows BashWindows PowerShell
如果显示 pip
程序文件位于 env/bin/pip
则说明激活成功。 🎉
Tip
每一次你在该环境下使用 pip
安装了新软件包时,请再次激活该环境。
这样可以确保你在使用由该软件包安装的终端程序时使用的是当前虚拟环境中的程序,而不是其他的可能是全局安装的程序。
如上所述激活环境后:
这将在虚拟环境中安装所有依赖和本地版本的 FastAPI。
使用本地 FastAPI
如果你创建一个导入并使用 FastAPI 的 Python 文件,然后使用虚拟环境中的 Python 运行它,它将使用你本地的 FastAPI 源码。
并且如果你更改该本地 FastAPI 的源码,由于它是通过 -e
安装的,当你再次运行那个 Python 文件,它将使用你刚刚编辑过的最新版本的 FastAPI。
这样,你不必再去重新”安装”你的本地版本即可测试所有更改。
格式化
你可以运行下面的脚本来格式化和清理所有代码:
它还会自动对所有导入代码进行整理。
为了使整理正确进行,你需要在当前环境中安装本地的 FastAPI,即在运行上述段落中的命令时添加 -e
。
还有另一个脚本可以格式化所有导入,并确保你没有未使用的导入代码:
由于它依次运行了多个命令,并修改和还原了许多文件,所以运行时间会更长一些,因此经常地使用 scripts/format.sh
然后仅在提交前执行 scripts/format-imports.sh
会更好一些。
首先,请确保按上述步骤设置好环境,这将安装所有需要的依赖。
文档使用 生成。
并且在 ./scripts/docs.py
中还有适用的额外工具/脚本来处理翻译。
Tip
所有文档均在 ./docs/en/
目录中以 Markdown 文件格式保存。
许多的教程章节里包含有代码块。
在大多数情况下,这些代码块是可以直接运行的真实完整的应用程序。
实际上,这些代码块不是写在 Markdown 文件内的,它们是位于 ./docs_src/
目录中的 Python 文件。
生成站点时,这些 Python 文件会被包含/注入到文档中。
用于测试的文档
大多数的测试实际上都是针对文档中的示例源文件运行的。
这有助于确保:
- 文档示例可以直接运行。
- 绝大多数特性既在文档中得以阐述,又通过测试覆盖进行保障。
在本地开发期间,有一个脚本可以实时重载地构建站点并用来检查所做的任何更改:
它将在 http://127.0.0.1:8008
提供对文档的访问。
这样,你可以编辑文档/源文件并实时查看更改。
Typer CLI (可选)
本指引向你展示了如何直接用 python
程序运行 ./scripts/docs.py
中的脚本。
但你也可以使用 Typer CLI,而且在安装了补全功能后,你将可以在终端中对命令进行自动补全。
如果你打算安装 Typer CLI ,可以使用以下命令安装自动补全功能:
如果你使用以下方式运行示例程序:
由于 Uvicorn 默认使用 8000
端口 ,因此运行在 8008
端口上的文档不会与之冲突。
翻译
非常感谢你能够参与文档的翻译!这项工作需要社区的帮助才能完成。 🌎 🚀
以下是参与帮助翻译的步骤。
建议和指南
- 在当前 已有的 pull requests 中查找你使用的语言,添加要求修改或同意合并的评审意见。
Tip
你可以为已有的 pull requests 。
详情可查看关于 添加 pull request 评审意见 以同意合并或要求修改的文档。
在 中查找是否有对你所用语言所进行的协作翻译。
每翻译一个页面新增一个 pull request。这将使其他人更容易对其进行评审。
对于我(译注:作者使用西班牙语和英语)不懂的语言,我将在等待其他人评审翻译之后将其合并。
你还可以查看是否有你所用语言的翻译,并对其进行评审,这将帮助我了解翻译是否正确以及能否将其合并。
使用相同的 Python 示例并且仅翻译文档中的文本。无需进行任何其他更改示例也能正常工作。
使用相同的图片、文件名以及链接地址。无需进行任何其他调整来让它们兼容。
你可以从 ISO 639-1 代码列表 表中查找你想要翻译语言的两位字母代码。
已有的语言
假设你想将某个页面翻译成已经翻译了一些页面的语言,例如西班牙语。
对于西班牙语来说,它的两位字母代码是 。所以西班牙语翻译的目录位于 docs/es/
。
Tip
主要(”官方”)语言是英语,位于 docs/en/
目录。
现在为西班牙语文档运行实时服务器:
现在你可以访问 http://127.0.0.1:8008 实时查看你所做的更改。
如果你查看 FastAPI 的线上文档网站,会看到每种语言都有所有页面。但是某些页面并未被翻译并且会有一处关于缺少翻译的提示。
但是当你像上面这样在本地运行文档时,你只会看到已经翻译的页面。
现在假设你要为 章节添加翻译。
- 复制下面的文件:
- 粘贴到你想要翻译语言目录的相同位置,比如:
docs/es/docs/features.md
Tip
注意路径和文件名的唯一变化是语言代码,从 en
更改为 es
。
- 现在打开位于英语文档目录下的 MkDocs 配置文件:
- 在配置文件中找到
docs/features.md
所在的位置。结果像这样:
site_name: FastAPI
# More stuff
nav:
- FastAPI: index.md
- en: /
- es: /es/
- features.md
- 打开你正在编辑的语言目录中的 MkDocs 配置文件,例如:
- 将其添加到与英语文档完全相同的位置,例如:
site_name: FastAPI
# More stuff
nav:
- FastAPI: index.md
- Languages:
- es: /es/
- features.md
如果配置文件中还有其他条目,请确保你所翻译的新条目和它们之间的顺序与英文版本完全相同。
打开浏览器,现在你将看到文档展示了你所加入的新章节。 🎉
现在,你可以将它全部翻译完并在保存文件后进行预览。
新语言
假设你想要为尚未有任何页面被翻译的语言添加翻译。
假设你想要添加克里奥尔语翻译,而且文档中还没有该语言的翻译。
点击上面提到的链接,可以查到”克里奥尔语”的代码为 ht
。
下一步是运行脚本以生成新的翻译目录:
现在,你可以在编辑器中查看新创建的目录 docs/ht/
。
Tip
在添加实际的翻译之前,仅以此创建首个 pull request 来设定新语言的配置。
这样当你在翻译第一个页面时,其他人可以帮助翻译其他页面。🚀
首先翻译文档主页 docs/ht/index.md
。
然后,你可以根据上面的”已有语言”的指引继续进行翻译。
不支持的新语言
如果在运行实时服务器脚本时收到关于不支持该语言的错误,类似于:
这意味着文档的主题不支持该语言(在这种例子中,编造的语言代码是 xx
)。
但是别担心,你可以将主题语言设置为英语,然后翻译文档的内容。
如果你需要这么做,编辑新语言目录下的 mkdocs.yml
,它将有类似下面的内容:
site_name: FastAPI
# More stuff
theme:
# More stuff
language: xx
将其中的 language 项从 xx
(你的语言代码)更改为 en
。
然后,你就可以再次启动实时服务器了。
预览结果
当你通过 live
命令使用 ./scripts/docs.py
中的脚本时,该脚本仅展示当前语言已有的文件和翻译。
但是当你完成翻译后,你可以像在线上展示一样测试所有内容。
为此,首先构建所有文档:
这将在 ./docs_build/
目录中为每一种语言生成全部的文档。还包括添加所有缺少翻译的文件,并带有一条”此文件还没有翻译”的提醒。但是你不需要对该目录执行任何操作。
然后,它针对每种语言构建独立的 MkDocs 站点,将它们组合在一起,并在 ./site/
目录中生成最终的输出。
然后你可以使用命令 serve
来运行生成的站点:
你可以在本地运行下面的脚本来测试所有代码并生成 HTML 格式的覆盖率报告:
该命令生成了一个 目录,如果你在浏览器中打开 ./htmlcov/index.html
文件,你可以交互式地浏览被测试所覆盖的代码区块,并注意是否缺少了任何区块。