Rules for Translation

    • 中英对照表:文章中出现过的专用名词在中英对照表中说明,使用list方式呈现。
    • 正文:正文位于第二部分,参考下边正文部分内容。
    • 引用:如果系统中存在外部链接,使用引用格式处理,引用使用脚标(参考本文最下边):[1]。
    • 总结:总结部分为本文的最终说明,Summary结束语。
    • 每一份文档在最开始的Title中加入状态后缀,只有Release的版本可省略不加。
    • 状态主要如下:
      • Draft:草稿,翻译者完成文档翻译过后提交第一个版本为草稿,等待校对。
      • Review:正在校对的版本,一旦文档开始校对则将文档改动成Review状态,校对可交叉进行。
      • Internal:最终校对一致通过的版本,内部完善版本。
      • Release:最终发布版,没有明显错误,可大规模提供给读者阅读的版本。
    1. 补齐文字:有些文本中英文的指代部分若已经完结,而中文部分不容易处理时直接使用括号补齐,正文本身内容保证“直译”为主,还原文档的原始状态。

    2. 分类说明:有些通篇英文是按照一点一点叙述,这种情况如果有需要使用list方式呈现,每一个知识点使用一个list进行说明。

    3. 代码注释:代码中的注释部分需要翻译,有相当一部分注释包含了重要的指引讯息,故需要翻译。

    1. Enter footnote here